NEKOBEYA

猫初心者が奮闘するブログ。

外国の猫の慣用句が面白い!

Writer:赤まる

 

 

どうも!ポケモンサン&ムーンを四天王前でやめている赤まるです!

 

最近、ゲームを最後までクリアできなくなってしまいました。

これが大人になるってことかと、しょうもないことを考えています。

 

 

 

さて、今日は猫にまつわることわざや慣用句を調べてみました!

 

前回は日本のものを調べたので、今日は英語圏のものを調べてみました。

前の記事をみてない方はぜひこちらからご覧ください!

 

 

 

 

 

それじゃあ、さっそくみていきましょう〜!!

 

 

猫の居眠り cat nap

 

f:id:nekobeya:20180915212143j:plain

 

 

短い睡眠やうとうとした様を指す慣用句です。

 

ポムさんもそうですが、猫は短い睡眠を何度も繰り返します。

そういったところからきているみたいです!

 

 

カバンの中から猫を出す let the cat out of the bag

 

f:id:nekobeya:20180915212227j:plain

 

 

うっかり秘密を漏らしてしまうことを意味しています。

 

昔は、豚を袋に入れて売っていたそうです。悪徳商人は袋に豚と偽って猫を入れて販売していたみたいで、それが由来になっているそうです。

 

これは何とも面白い表現ですよね!笑

一見では何のことやら分かりませんが、意味を知ると納得できる慣用句です!

 

 

クリームを得た猫 like the cat that dot the cream

 

f:id:nekobeya:20180915212719j:plain

 

 

大満足な様子を表す表現です。

 

欲しいのものをもらえて満足している、猫の様子からきているそうです。

 

 

英語の慣用句を調べていて面白いと思うことありました。

なぜか英語圏の人達にとっては猫の好きなものが’’クリーム’’なんです!

 

先ほどの慣用句以外にも、「クリームを盗んだ猫のように」や「猫がクリーム入れの中に落ちたのだろう」など多くの慣用句がありました。

 

日本人の私からしたら猫がクリーム大好きという認識がないので、とても面白いと感じました!

 

 

猫の群れのような like herding cats

 

f:id:nekobeya:20180915214312j:plain

 

 

これは達成するのが困難、または不可能な仕事を指す表現です。

 

自由気ままな猫を統率することは到底叶わないことからきているそうです。

 

ちょっと話が逸れますが、この画像とても面白いですよね!

 

寝ているところをこそっと撮ったのですが、ポムさんが変な儀式に巻き込まれているみたいで面白いのでお気に入りの一枚です!笑

 

 

猫の足に敷かれる live under the cat's foot

 

f:id:nekobeya:20180915214802j:plain

 

 

誰かの言いなりになっていることを表す表現です。

 

だいたいは妻の尻に敷かれている夫を形容する際に使われるそうです。

ちなみに私たちは絶賛、ポムさんの足に敷かれている状態です!笑

 

まあ、ポムさんのプニプニな足なら敷かれても何の問題もありません!!

むしろ、とても嬉しいです^^

 

 

はい!という訳で今日は英語のことわざ・慣用句についての記事でした!

日本と文化が違うので面白い表現がいっぱいでしたね。

 

ちなみに私はクリームを得た猫という慣用句が大好きです!

実生活でも使ってみたいと思います^^

 

 

今日は先ほど紹介した慣用句の動画です!

可愛いポムさん満載なのでぜひご覧ください

 

 

 

 

それでは、また次の記事で会いましょう〜!

 


 

にほんブログ村 猫ブログ スコティッシュフォールドへ

人気ブログランキング スコティッシュフォールドへ

記事が面白いと思ったらポチッとお願いします!